cycyron (cycyron) wrote,
cycyron
cycyron

"Белла Чао" ("Прощай, любимая")

Оригинал взят у karhu53 в "Белла Чао" ("Прощай, любимая")
Оригинал взят у vasily_sergeev в "Белла Чао" ("Прощай, любимая")

Цитата сообщения Алевтина_Князева

"Белла Чао" ("Прощай, любимая")

"Белла Чао" ("Прощай, любимая") - песня, известная не только итальянским партизанам-антифашистам. Она давно стала международной. И по-прежнему остается боевой. Версия, которую вы услышите (и увидите), связана с политической борьбой в современном Иране во время выборов 12 июня 2009 года.



У песни на русском языке несколько вариантов текста. Мы приводим несколько и начнем с наиболее вероятно, точного.

Однажды утром я вдруг проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Однажды утром я вдруг проснулся –
И увидал в стране врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высОко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая – скажет - красота!»

Цветок же этот – кровь партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!

Перевод П. Шехтмана

"Белла Чао" ("Песня партизана") - одна из самых известных антифашистских партизанских песен Италии. Автор текста неизвестен, а в мелодии находят влияние нескольких итальянских песен. Как у настоящей популярной боевой политической песни исполнители иногда варьируют текст - добавляя что-то свое. Именно это произошло с вариантом, который на этой странице.

БЕЛЛА ЧАО
(вариант Магомаева)



Прощай, родная, вернусь не скоро,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан

Отряд укроют родные гора,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Прощай, родная, вернусь не скоро
Нелегок путь у партизан

Нам будет трудно, я это знаю
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Но за свободу родного края,
Мы будем драться до конца!





Что хотелось бы добавить? Во-первых, "белла" - не "любимая, а "прекрасная" - соответственно нужно изменить перевод. Во-вторых, когда у родного порога появляется враг, мужчина просто обязан драться с ним - идти в партизаны и так далее. Ну и, наконец, есть еще вариант Дина Рида:



А мне ближе вот это исполнение.

Tags: музыка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments