cycyron (cycyron) wrote,
cycyron
cycyron

Русско-галицкий язык.

Оригинал взят у kozzlov56 в Русско-галицкий язык.

Мнения

В чем виноват Дмитрий Табачник?

Павел Скоропадский  Выходит, что Д. Табачник виноват лишь в том, что назвал вещи своими именами; в том, что озвучил то, о чем долгое время многие умалчивали и не решались говорить прямо и открыто...

 По сути, студенты западного региона Украины направили обиду не по адресу (может от плохого образования, т.к. в плане того, чтоб устраивать разного рода беснования по типу "лишь бы не учиться", и на последующих зачетах верещать по типу "меня завалили по политическим мотивам" - они на первом месте).
 Так вот, автор цитаты о галичанах - гетман Павел Петрович Скоропадский (3.05.1873 - 26.04.1945). А сказал он следующее:
 «Узкое украинство — исключительно продукт, привезенный нам из Галиции, культуру каковой целиком пересаживать нам не имеет никакого смысла: никаких данных на успех нет и является просто преступлением, т.к. там собственно и культуры нет. Ведь галичане живут исключительно объедками от немецкого и польского стола. У них один язык их ясно отражает, где на 5 слов 4 польского и немецкого происхождения!
Великороссы и украинцы создали общими усилиями русскую науку, русскую литературу, музыку и художество, и отказываться от этого высокого и хорошего для того, чтобы взять то убожество, которое нам украинцам, так любезно предлагают галичане, просто смешно и немыслимо».
 (...)
 «Я терпеть не могу украинского шовинизма, но должен сказать, что этот шовинизм искусственно поддерживается многими дикими выходками с противной стороны».
 (...)
 «Насколько я считаю необходимым, чтобы дети дома и в школе говорили на том же самом языке, на котором мать их учила; знали бы подробно историю своей Украины, ее географию, насколько я полагаю необходимым, чтобы украинцы работали над созданием своей собственной культуры, настолько же я считаю бессмысленным и гибельным для Украины оторваться от России, особенно в культурном отношении.

 При существовании у нас в свободном развитии русской и украинской культуры мы можем расцвести, если же мы теперь откажемся от первой культуры, мы будем, лишь подстилкой для других наций и никогда ничего великого создать не сумеем».
 Удивительно, но его слова актуальны и сегодня. Те, кто громче всех вопит на майданах устраивая оранжевый шабаш - только прикрывается лозунгами о развитой и самостоятельной Украине. На самом же деле - полная противоположность. Достаточно вспомнить все заявления Ющенко, Тимошенко и их сторонников, сделанные за годы их губительного правления в стране и вспомнить - чем они обернулись для народа: обнищанием, утратой авторитета в мире, враждой с соседями, чуть ли не потерей независимости по определению и т.п. и т.д. А бездарная попытка укранизировать русско-говорящих граждан (галицко-польским суржиком) - естесственно потерпело крах.

 Но вернемся к теме нашего разговора. Что же так зацепило сторонников псевдо-украинского языка? Почему историческая правда так сильно бьет по глазам? Чтоб разобраться, стоит немного заглянуть в труды еще одного свидетеля прошлого столетия.
Иван Семенович Нечуй-Левицкий  Возьмем слова о галичанах и их "языке" из заметок классика украинской литературы Ивана Нечуй-Левицкого (25.10.1838 - 15.04.1918):
 «Грушевский как будто издевается над языком украинских писателей», - отмечал Нечуй-Левицкий и предупреждал, что «крестоносцы» (он называл их «языковыми оборотнями») своим стремлением навязать украинцам «смешной, чудной и непонятный» псевдо-украинский язык («чертовщину под якобы украинским соусом») только вредят делу развития украинской культуры и образования, вредят «хуже, чем старая цензура». Именно в этом неудачном языке видел он причину того, что украинцы не читают украинских книг и газет.
 «Всё это несчётное множество напханых польских слов, нахапаных из галицких книжек наугад, всякие галицкие чудные слова, все эти галицкие правописные значки и точки, - это же настоящие ружья и пушки, которыми газетные писатели отгоняют украинскую широкую публику от украинской литературы».
 Вот что писал в письмах Нечуй-Левицкий к писателю Михаилу Лободе (Лободовскому):
 «Спасибо Вам, что Вы сочувствуете тем мыслям и положениям в моих статьях, которые я изложил про «Сьогочасну часописну мову» на Украине, страшно испорченную польскими и галицкими книжными словами через влияние галицких газет и журналов.
 И действительно, как Вы пишете, это не язык, а какой-то жаргон. А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду… Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура…» (не напоминает ли это создание оранжевыми лживых школьных учебников по истории? - В.С.).
 Или из письма Ганне Барвинок: «Галицкий язык убьет украинскую литературу».
 В письме к М.М. Коцюбинскому отмечал: «Теперь наши газеты пишутся не украинским языком, а галицким. Получилось же, что эти газеты навредили нашей литературе, отбили и отклонили от наших газет и книжек широкую публику и даже ту, что читает и покупает украинские книжки. В редакцию «Громадськой думки», наиболее обгаличаненной, шлют письма даже подписчики с укором: что это за язык? Читать и понимать нельзя!»
 Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, «переходной к польскому языку со множеством польских слов», к которой добавляют ещё «тьму чисто польских слов...

Агафангел Ефимович Крымский  А вот что писал еще один мудрый человек, украинский историк, писатель, переводчик, востоковед, член Украинской Академии наук - Агафангел Ефимович Крымский (3.01.1871 - 25.01.1942):
 «Несмотря на единство названия «украинский язык», фактически существует не один, а два разных литературных языка: украино-австрийский и украино-русский.
 Некоторые деятели, например, обгаличаненный проф. М.С. Грушевский, видели спасение в том, чтоб российские украинцы и галичане делали один другому взаимные филологические уступки (но преимущественно все-таки в сторону галицкой традиции) и таким образом пусть бы выработали компромиссный, средний тип литературного украинского языка, а правописание пусть бы приняли галицкое (аж до варварства антинаучное)… Галицкий журнал «Літературно-науковий вісник», который проф. Грушевский перенес было из Львова в Киев, не только не привел к литературному объединению и единодушию между российскими украинцами и галичанами, а наоборот – он сделался в глазах широкой, средней украинской публики чужеедным наростом, надоедливым паразитом и только обострил недоразумения».

 А какие нововведения были в то время, и что собственно икалечило и искаверкало настоящий украинский язык? Давайте посмотрим примеры:
  букву «и» следует читать как «ы»;
  букву «є» - как «йе»;
  букву «ї» - как «йі».
 Слова: «бистро» («быстро» – если писать это слово традиционным, а не новопридуманным правописанием), «восток», «голоса», «жизнь», «запад», «зонтик», «красавиця», «кухарка», «любимий», «молитвенник», «наготовивши», «ножницями», «облагородитися», «подбородок», «писатель», «пожар», «показалось», «покой», «похожий», «привикла», «пройдохи», «серьезна», «скучати», «славяне», «слідила», «стид», «уже», «ходили в церкву», «шептала», «язык» и т.д. заменялись на: «швидко», «схід», «голоси», «життя», «захід», «парасолька», «красуня», «куховарка», «любий», «молитовник», «наготувавши», «ножицями», «зшляхетніти», «підборіддя», «письменник», «пожежа», «здалось», «спокій», «схожий», «звикла», «пройдисвіти», «поважна», «нудитись», «славяни», «слідкувала», «сором», «вже», «ходили до церкви», «шепотіла», «мова» и т.д.
 Так, вместо народного слова «держать» Грушевский и К° пропагандировали слово «тримати», вместо народного «ждать» - слово «чекати», вместо слова «поізд» - «потяг», вместо «предложили» - «пропонували», вместо «ярко» - «яскраво», вместо «кругом» - «навколо», вместо «обида» – «образа» и т.д.
 Известное ещё из языка киевских средневековых учёных слово «учебник» австро-польские выкормыши заменили на «підручник», «ученик» - на «учень», «процент» на «відсоток», вместо «на углу» пишут «на розі» («и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я ещё не видел»), вместо «разница» - «різниця», вместо «процент» – «відсоток», вместо слишком уж похожего на русское «одежа» - «одяг», вместо «война», как говорит народ Украины, употребляют «війна», вместо «приданне» - «посаг» и т.д.
 Польским влиянием объяснял писатель Нечуй-Левицкий введение падежных форм «для народу», «від синоду», «без закону», «з потоку», «такого факту», в то время как на Украине говорят: «для народа», «од синода», «без закона», «с потока», «такого факта». Крайне возмущала его и «реформа» правописания с введением апострофа и буквы «ї».
 Букву «с» в предлогах и приставках всюду заменили на «з», по польскому образцу: «з тобою» вместо «с тобою», «розходиться» вместо «росходиться» и т.п. Такая же участь постигла приставку и предлог «од» (...), а также окончание «ть», уступившие место соответственно приставке (предлогу) «від» и окончанию «ти» («відкрити», «відгоняти», «ходити» вместо действительно народных «одкрыть», «одгонять», «ходить»).
 Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, «переходной к польскому языку со множеством польских слов», к которой добавляют ещё «тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух, рахунок, рахувать, співчуття, співробітник»…. (Кроме того, писатель категорически возражал против введения в употребление таких польских слов как: «аркуш», «брак» (в смысле – нехватка), «бридкий», «брудний», «вабити», «вибух», «виконання», «віч-на-віч», «влада», «гасло», «єдність», «здолати», «злочинність», «зненацька», «крок», «лишився», «мешкає», «мусить», «недосконалість», «оточення», «отримати», «переконання», «перешкоджати», «поступ», «потвора», «прагнути», «розмаїтий», «розпач», «свідоцтво», «скарга», «старанно», «улюблений», «уникати», «цілком», «шалений» и многих других).
 Как заявлял Иван Семенович, в Галиции слишком сильны польское, еврейское, немецкое языковое влияние, а потому «во Львове нельзя научиться украинскому языку, а можно только утратить свой чистый украинский язык окончательно».
 Но даже активисты украинофильского движения заявили, что не понимают такого языка и засыпали Грушевского просьбами вместе с газетами и книгами присылать словари. «То, что выдается теперь за малороссийский язык (новыми газетами), ни на что не похоже, - в раздражении писал украинской писательнице Ганне Барвинок известный литературный и театральный критик, щирый украинофил В.Д. Горленко. – Конечно, эти господа не виноваты, что нет слов для отвлечённых и новых понятий, но они виноваты, что берутся за создание языка, будучи глубоко бездарны...»
 «Язык галицкий, как непонятный украинскому народу, не может иметь места ни в учреждениях, ни в школах на украинской территории, - вынуждены были занести в свою программу члены революционного Украинского республиканского союза «Вільна Украіна».

 Как видите, ничего сверхнового Д. Табачник не придумал и не выдумал, а всего лишь назвал черное черным, а белое белым.
 Можете и сами прочесть его статьи, благо, что оранжевая цензура прекратилась.

   Вадим-С 12.05.2010
Использованы материалы из Александра Каревина: Русь нерусская (Как рождалась «рідна мова»). П.П. Скоропадский «Спогади»


Tags: Руский Мир, Руский язык, национальный вопрос, русофобия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments