cycyron (cycyron) wrote,
cycyron
cycyron

Category:

О зарубежных аналогах одной русской сказки

Оригинал взят у igor_mikhaylin в О зарубежных аналогах одной русской сказки
Оригинал взят у nikolay_istomin в О зарубежных аналогах одной русской сказки
Оригинал взят у al3101961 в О зарубежных аналогах одной русской сказки

ААА... или как русская народная сказительница Пелагея превзошла мадам де Вилленев и мадам де Бомон: «Аленький цветочек» и «Красавица и чудовище»

Эта статья написана после просмотра видео и чтения четвертой части статьи "Психическое расстройство" Ирины Дедюховой, в которой речь идет о двухуровневом мышлении в "Гарри Поттере" и трехуровневом повествовании (рассчитанном на такое же трехуровневое сознание) в русской сказке "Гуси-лебеди".

Двухуровневое и трехуровневое мышление наиболее очевидно проявляется при сравнении одинакового сюжета в западной и русской сказке. Самый наглядный пример – французская «Красавица и чудовище» и «Аленький цветочек», воспроизведенный писателем Аксаковым со слов ключницы Пелагеи, моя самая любимая сказка с детства. Причем, любимая из-за изумительного, божественного русского слова, а не замысловатого сюжета.

На меня мультфильм 50-х годов и фильм 1977 года с участием Александра Абдулова, Льва Дурова и Аллы Демидовой в роли злой феи ( прямиком из сказки мадам де Бомон) не производят такого впечатления как оригинальный текст.



к/ф "Аленький цветочек" 1977

к/ф «Аленький цветочек» 1977

Даже спектакль в Пушкинском театре в Москве, где Аленушку играла супруга Мариса Лиепы ( выдающегося артиста балета, лучшего Красса) красавица Маргарита Жигунова. Красавец Андрис Лиепа – ее точная копия.

Маргарита Жигунова

Маргарита Жигунова

Забавно, но и «Гарри Поттер» ко мне пришел через тот спектакль  «Аленький цветочек». Но уже без Жигуновой. В январе 2002 года после обсуждения книги в институте Всеобщей истории РАН, мне страстно захотелось …сказки. И я поехала в театр имени Пушкина за билетом. Кассирша с укором сказала, что и моему ребенку нужен билет. Я объяснила,что иду на спектакль сама, без ребенка. В глазах этой славной женщины что то такое мелькнуло: удивление, восхищение, растерянность даже. Она была потрясена, что взрослая женщина захотела увидеть на сцене детскую сказку. У кассы никого не было, и она вытащила из под прилавка книгу. Это был «Гарри Поттер»: «Вам обязательно надо это прочитать». Я последовала ее совету, и в поезде по пути домой ( двое суток пути) со мной ехал Гарри Поттер.

Слово в «Аленьком цветочке» — завораживающее, волшебное, магическое. Настоящая магия и колдовство текста. Волшебное число «три» ( Троица), которым пронизана сказка с первых строк. Баюкающе троекратные повторения: «идет купец по тому лесу дремучему, непроездному, непроходному», «видал он в садах царский, королевских, султановых аленькие цветочки». И дочерей у купца три ( во французском варианте шесть), и отправляется он за тридевять земель, в тридевятое царство, тридесятое государство. Дочерям дается три дня думать, каких, подарков им хочется. Купца отпускает лесной зверь домой попрощаться с дочерьми на три дня, младшая дочь возвращается домой повидать отца тоже на три дня.

портрет мадам де Вильнев, Кармонтель, 1759

портрет мадам де Вильнев, Кармонтель, 1759

Сказка французской писательницы Габриэль де Вилленев, родом из торговой и протестантской Ла Рошели на берегу Атлантического океана, – настоящий роман «Юная американка, или сказки, рассказанные в море», опубликован в 1740 году в эпоху Просвещения. Сказку «Красавица и чудовище» рассказывает юной героине ее гувернантка на корабле по пути из Европы в Америку. Прочитала ее впервые осенью 2013 года, найдя на английском языке в цифровой библиотеке. Скачанными оказались 60 (!) страниц текста!

Сюжет прихотливый, с одной стороны, подробное описание финансовых операций, с другой — подробное описание взаимоотношений двух рас, людей и волшебников как и в «Гарри Поттере» — феям категорически нельзя вступать в брак с людьми. Одна фея нарушила запрет, и ее новорожденную дочь подбросили в семью купца. Это и была красавица Белль.

Мать принца отказывается разрешить брак своего сына с «простолюдинкой», требует от нее выбрать любого другого придворного. Только выяснение подлинного королевского происхождения героини делает этот брак возможным. Кроме того, герой и героиня оказываются двоюродными братом и сестрой! Фея родила дочку от родного брата королевы. Все заканчивается великолепно и ко всеобщему счастью, но нам  с вами в сказке не хватает…глубины, к которой нас приучил «Аленький цветочек».

Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711—1780)

Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711—1780)

Мадам де Бомон в 1756 году сократила сказку за счет всех злоключений превращения принца в чудовище. Она ограничилась несколькими фразами, но перевернула ситуацию сказки Вилленев с ног на голову.

В первой сказке герой превращен в чудовище злой волшебницей после того, как отверг ее любовь. И это было несправедливо. У Бомон бессердечный юноша отказывает в ночлеге нищенке, оставляя ее на морозе.

Бедная женщина предлагала ему цветок в обмен на кров, но он отверг ее дар. Фея его внутреннее уродство превратила во внешнее. Урок был справедлив. Вариант Бомон стал основой диснеевских фильмов.

У Вилленев и Бомон сказка носит ярко выраженный «воспитательный характер», так как красавица в духе просветительский идей «перевоспитывает» чудовище, прививает ему «манеры», «учтивость» и т.д. Прежде, чем вернуть человеческий облик, чудовище должно внутри перемениться к лучшему. В последней французской экранизации с участием Винсена Касселя чудовище кровожадно и вовсю охотиться на кабанов. Это настоящий зверь. И в этом глубокое отличие западного и русского вариантов сказки.   Образованные и

Сказка ключницы Пелагеи

Сказка ключницы Пелагеи

просвещенные французские аристократии 18 века проиграли простой русской народной сказительнице, ключнице Пелагее, воспитанной на кондовой сказочке «Гуси-лебеди», которая с детства закладывала трехуровневое мышление: личное, общественное, государственное. В православии это святая Троица.

Аксаков, которого к писательству склонил Гоголь, описывал Пелагею как личность неординарную. С отцом она бежала от дворян Аксаковых из Оренбургской губернии в Астрахань. А Оренбургская губерния – это театр пугачевского бунта. В Астрахани вышла замуж, овдовела, жила у купцов, в том числе и персидских. Узнала множество сказок, в том числе и «Тысяча и одной ночи». Раскаялась, и добровольно вернулась к Аксаковым.

Исполняла в доме не только роль ключницы, но и местной Шехерезады. Без ее сказки на ночь ни дети, ни больной дед не засыпали. Так был рассказан на ночь «Аленький цветочек», который так запал в душу писателя, что он его наизусть пересказывал десятки раз. Потом Аксакову в руки попался четырехтомник Бомон «Беседы воспитательницы с воспитанницами» и в сказке «Красавица и чудовище» он узнал «Аленький цветочек» своего детства! Потом он в Казани увидел оперу на тот же сюжет. Но сказка детства поразила его больше этих литературно обработанных сюжетов.

С.Т.Аксаков

С.Т.Аксаков

Накануне развала Советского Союза я побывала в доме-музее Аксакова в Уфе, когда выступала там на конференции англоведов. Незабываемое впечатление о доме, в котором рассказывалась моя любимая сказка.

1185060_10203761965768776_1238164562671407022_n

Пелагея переосмыслила сказку Бомон, правильно расставив нравственные акценты и связав все три уровня. Сказка «Гуси лебеди» хорошо поработала с ее сознанием. Она и во французский оригинал принесла эту глубину.

Французская и русская сказка начинаются с первых строчек ….по- разному. У Вилленев и Бомон описывается разорение купца из-за финансовых махинаций, подробно описанных, по причине которого семья вынуждена покинуть благоустроенный дом в городе и перебраться в деревню, чтобы жить по средствам. Сюжет двигает нехватка денег, реалистическое описание как их вернуть и что делать. Сюжет вращается вокруг проблемы «как свети концы с концами».

У ключницы Пелагеи в сказке течет та самая «молочная река с кисельными берегами», которая всех накормит, если руки приложить – «богатство – дело наживное» как говорит любимая младшая дочь. Богатства ее отца описывается подробно и во всех деталях: «много было золотой и серебряной казны, драгоценных камениев, соболей, жемчуга бурмицкого». Но тут же с первых строчек расставляется нравственные акценты без морализаторства, художественными образами: более всех своих богатств, снова идет подробное их описание, купец любил своих дочерей, пуще своего богатства великого, всех соболей и жемчугов. Богатство описывается великое, но и дается понять, что это – не главное, не важное, третьестепенное. Наживное это дело. А главное – любовь и душа, а также развитие человека. И развитие не простое, а через преодоление трех ступеней – опять это волшебное слово «три».

Что там во французской сказке? Какие наказы дают дочери отцу, когда узнают, что один из его кораблей вернулся? Да самые банальные – нарядов и шляпок из магазина. Просто до примитивности. Цивилизация потребления. Младшая Белль осуждает это потребительство и с считает, что надо экономить и финансово не «перегружать» счета, а потому просит привезти простую розу. Любого цвета, С любого куста. Это желание – от скудости. Подчеркивается ее бережливость. Похвально? Да. Разумно? Да. Но как — то мелко для волшебной сказки. Слишком рационально.

Не то у ключницы Пелагеи. Там задания даются от избытка и любви. Дом – полная чаша. Всего в избытке. Аж три дня и три ночи думать надо, чтобы желание свое сформулировать. Вот так и должно быть в русской волшебной сказке. И придумают они задания трех степеней сложности.   Золотой венец с каменяими самоцветными – самая простое задание, первая ступень. Купец знает, что хранится в каменной кладовой три сажени глубины за тремя дверями и тремя замками.

86937649_012_Fedoskino__Berendeevo_carstvo

«Хрустальный тувалет» — уже сложнее, так как там у персидской королевишны кладовая на горе в триста сажен и на каждой ступени воин стоит с саблей. Это – вторая ступень. Но и первая, и вторая ступени преодолимы – «так как против моей казны супротивного нет».

И вот младшая, самая любимая дочь «задала ты мне задачу , потяжелее сестриных. Если знаешь, что искать, то как не сыскать. А как найти то, чего сам не знаешь? Аленький цветочек нехитро найти, да как же мне узнать, что краше его нет на свете? Буду стараться, а на гостинце не взыщи». Это третья ступень – самая сложная. Но как увидел цветок в саду, сразу признал – вот он, подарок для моей дочери». Но этот дворец – не магазин. Тут ничего не покупается и не продается. Кстати, сравнить с французской сказкой Вилленев , где практичная Белль предлагает отцу набить карманы золотом Чудовища. Интересно, а как там насчет воровства? Чудовище не возражает?  Предложение Белль в сказке оценивается положительно – она ведь думает не о себе, а о благополучии всей семьи. Но у нас остается неприятный нравственный душок от такого «практицизма».

В русской сказке купец предлагает зверю лесному, чуду морскому заплатить казны золотой. И смех в ответ как гром загремел : «Не нужна мне твоя золотая казна. Своей девать некуда». Нашелся достойный «супротивник» золотой казне купца, а он-то был уверен «супротивного нет». Еще одна нравственная заповедь без морализаторства, на художественных образах: «Не все продается и покупается за деньги». Есть ситуации, когда жизнью надо платить за содеянное или…самопожертвованием и любовью. В данном случае – любовью: «пришли вместо себя одну из твоих дочерей, хороших и пригожих. Я ей никакой обиды не сделаю. А и будет она жить у меня в приволье и довольстве как и сам ты жил». Купец вопросы задает: А коли сами дочери мои, хорошие и пригожие не захотят к тебе ехать? Что же руки , ноги связать, да насильно прислать?» Но чудищу не нужна невольница: «Пусть приедет твоя дочь из любви к тебе, своей волею и хотением». А иначе смерть лютая Русская сказка такие вопросы задает, какие просвещенным французам и не снились…накануне Великой французской революции.

0005-010-Na-kakoj-palets-nado-bylo-nadet-volshebnyj-persten-chtoby-ochutitsja

Чудо-юдо отпускает купца на три дня, но дает ему еще раз понять, что не такой он и крутой по богатству. На пиру непонятно откуда появляются золотая посуда и яства, каковых в доме не видывали. Еще один тонкий намек маленькому читателю – не кичись богатством, обязательно кто то найдется богаче тебя. Хвастать этим явно не стоит.

И как дочери по-разному реагируют на возвращение и подарки отца. Все замечают, что отец что-то невесел. Старшие дочери пытают, не потерял ли он своего богатства великого, а младшая: «Мне богатства твои ненадобны. Богатство – дело наживное. А ты открой мне свое горе сердечное». Старшие дочери попытали подарки отцовские и едва от радости не рехнулись. Младшая дочь – берет цветочек словно нехотя, словно в сердце ее сто то ужалило, плачет горькими слезами и целует руки отцовские. Вот так от исполнения желания модно и заплакать, если цена непомерная.

Ну и конечно старшие сестры рассудили по справедливости: «Та дочь и должна ехать. Для кого он добывал аленький цветочек». Верно? Верно. Младшая дочь сама не возражает, ответственности с себя не снимает : «Мне надо выручать тебя, и просит благословения родительского». И вида грустного не кажет и в путь дорогу неведомую собирается. А старшие сестры, что ехать отказались, плач по дому подняли.

l_laquers_40

Для любимой дочери тоже предстоит пройти три ступени, каждая тяжелее предыдущей. Эти ступени – преодоление страха. Но ведь она – дочь своего отца, смелого купца и мореплавателя. Общается она со зверем лесным через огненные письмена на стене в зале. Как не вспомнить Валтасаров пир? Во французской сказке героиня сразу видит чудовище и говорит с ним. Там ступени не предусмотрены. И сравним, надо ли «перевоспитывать» русское чудо-юдо, зверя лесного, чудо морское? Слова то его «разумные и добрые» дочь купеческая слушала и заслушалась.

Все чаще и чаще ходила в беломраморную залу слушать его ответы и приветы. И захотелось ей его голос услышать! Русское чудо-юдо приятный, умный, воспитанный собеседник. Его перевоспитывать не надо. От общения с ним, наоборот, развиваешься. Услышать голос и не испугаться – первое и самое легкое испытание героини, хотя и вздрогнула, и сердечко билось как у птички пойманной.

Вторая ступень – увидеть, тяжелее. Уговорить зверя лесного не сразу удалось. Но как увидела : «Закричала дурным голосом и упала на дорогу без памяти». Казалось, полностью провалено испытание. Но слышит она как рядом, кто то плачет, горькими слезами умывается: «Погубила ты меня, моя краса ненаглядная. Не захочешь теперь ты меня даже слышати и пришло мне умереть смертью безвременной».

И стало ей стыдно и совестно: «Нет, не покину тебя, мой хозяин ласковый, не забуду твоих милостей. Я только в первый раз испугалася.» И пошли у них разговоры пуще прежнего, целый день , почитай не расставалися.

Но речи о свадьбе нет в отличие от французского варианта, где на второй вечер Чудовище просит выйти за него замуж и получает отказ. В русском варианте до свадьбы еще очень и очень далеко.

Это третья ступень, которую пройти сложнее всего, но без нее нет и счастливого конца. Отпущенная на три дня повидаться с больным отцом, красавица не по своей вине опаздывает, хотя сердце и подсказывало, что пора возвращаться. Но только когда она видит своего друга бездыханным, то понимает, что без него, страшного и безобразного, жизнь теряет смысл и тогда кричит : «Я люблю тебя как жениха желанного».

И ударила громова стрела в пригорок муравчатый. Громовая стрела – оружие Индры, бога грозы, ваджра, иначе – стрела кармы. Заклятие снимается. Красавица правильным нравственным выбором, а ведь сестры ее искушали не ехать назад, пусть подохнет, туда ему и дорога, спасает не только короля, но и всех его подданных.

Целая страна, целое королевство возвращается к жизни, так как много было в палатах «душ невидимых». Все они спасены. И нет в русской сказке мамаш, которые против брака короля с купеческой дочкой.

У Вилленев принц возвращал человеческий облик, с подданными все в порядке было. Девушка спасла только принца. В русском варианте спасла целое королевство. Единство всех трех уровней.

shkatulka-alenkij-cvetochek-palekh

Но есть еще один важный и интересный момент про прошлое, настоящее и будущее. В инете многие задают вопрос по этой сказке: «А что случилось с одиннадцатью красавицами, которые были на месте купеческой дочки? Чудовище также умирало от разлуки с ними?»

Наивный вопрос людей, себя потерявших. Если дожил до встречи с двенадцатой, то разлукой с предыдущими, которые не оценили его душу добрую, особо не был опечален. Что же мы здесь имеем? В отличие от Вилленев и Бомон, которые «заколдовали» уже взрослого юношу, у Пелагеи похищается малолетний ребенок и «силой нечистою, сатанинским заклятием» превращается в чудище, которого боятся и звери и люди.

В таком мерзком обличии он прожил тридцать лет. Купеческой дочери лет шестнадцать. Поэтому предполагаю, что она пришла в этот мир с образом аленького цветка в душе с миссией спасения страждущей души. Ее для этой цели и послали. И это самое удивительное в русской сказке.

Нет у французских писательниц этих одиннадцати красавиц, которым не надо оценить душу. А русская сказка повествует о том, что если ты сохранил душу добрую и не стал в душе зверем ( во французской последней экранизации чудовище Венсана Касселя кровожадно и вовсю охотится на кабанов), то обязательно придет двенадцатая ( еще одно волшебное число) красавица, которую ты всей своей душой вымечтал и материализовал верой в добро. А это связь души с Богом, третий уровень.


Читать статью в "Литературном обозрении"



b43a6c15492091269e6a61cc627f96c1(1)


Tags: Искусство, Руский Мир, книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments