cycyron (cycyron) wrote,
cycyron
cycyron

А ты плыви себе, плыви: бандерняка Куева

Оригинал взят у varjag2007su в Английские историки изменили написание исторических топонимов в соответствии в требованиями Киева

Обнаружил изменение в написании Киева в англоязычной исторической литературе, причем касательно Древней Руси. И только сейчас. Так Christian Raffensperger свою работу 2012 г. называл Reimagining Europe. Kievan Rus’ in the Medieval World, а работу 2016 г. – Ties of Kinship. Genealogy and Dynastic Marriage in Kyivan Rus’. Причем новое написание топонима он теперь использует и в выражениях «Киевский трон» (the throne of Kyiv; p. 9), «Киевская хроника» (Kyivan Chronicle; p. 6). Решил проверить на других. У Martin Dimnik в книге 1994 г. The Dynasty of Chernigov еще всегда Kiev, как и у Chester Dunning в работе 2001 г. Russia’s First Civil War. И т.д. А вот у Serhii Plokhii в The Gates of Europe (2015 г.) везде Kyiv, Kyivan Chronicle (так он называет ПВЛ), Kyivan ruler etc. Но в русском переводе – Киев.


Вот такой «лингвистический поворот» произошел недавно в английском языке, но не наблюдается ни, скажем, во французском, ни в русском. Очевидно это связано с событиями 2014 г. Однако, всё же, мне ситуация показалась странной. Случаев изменения названия городов немало, но разве не режут глаз выражения типа «основание Петром Ленинграда», «деятельность Юстиниана в Стамбуле» или «Тевтонский орден в Калининграде»? С другой стороны, все корректно: используется современное официальное название топонима. Для отколовшихся от России государств – это обычная ситуация, что отражается в русскоязычном написании: Ревель – Таллин (с 1917 г.), Вильно – Вильнюс (с 1939 г.), Эривань – Ереван (с 1936 г.), Тифлис – Тбилиси (в 1936 г.) и т.д. Впрочем, вроде бы, принято писать про деятельность Витовта в Вильне, но допустимо говорить про поездку Грибоедова в Тбилиси. При этом в Петербурге сохранилась Эриванская улица. И что теперь делать? Писать «Кйивский князь Ярослав», как это делают другие (Prince Yaroslav the Wise of Kyiv)? «Кйивская летопись» или «Кйивская династия»?

P.S. Напомню, несмотря на все политические пертурбации в духе Петроград-Ленинград, в финском языке во все времена наш город назывался Pietari. Указатели не меняли)

Партия сказала "надо", историки привели написание топонимов в соответствие с партийной линией. Нам ли, с советским опытом, удивляться тоталитаризму западных политических дискурсов и их воздействию на науку?






=============================
[Сделать перепост всего текста ]Перепост всего текста

Скопируйте весь текст в рамке и введите его в поле HTML-редактора у себя в ЖЖ, войдя туда через кнопку "Новая запись". И не забудьте внести название в заголовок и нажать на кнопку "Отправить в ...".


=============================


Tags: Стадионова мова, окраинизм головного мозга, руина
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments